Anar-se’n

Jean Echenoz

Anar-se’n

Dissabte 28 març - 20:00 h

Biblioteca Pública de Girona Carles Rahola

traducció
Traducció: Francès (amb traducció simultània al català)

La vella història de l’individu que diu que baixa a buscar tabac i no torna mai més a casa, Jean Echenoz, gran mestre de la paròdia, se la va prendre tan seriosament, que va transformar-la en l’epopeia d’un home indolent i més aviat gris que acaba embarcant-se inesperadament en una expedició al pol Nord. La novel·la que va representar la seva consagració internacional amb la concessió del Premi Goncourt, Me’n vaig (1999), que hem adoptat en homenatge com a lema del festival, permet acostar-nos al viatge com una forma d’inquietud, de coïssor vital irresistible, encara que sigui per tornar a casa amb les mans buides, com el galerista Félix Ferrer, o dins un taüt ple de fang de les trinxeres, com els soldats de la Primera Guerra Mundial de 14 (2013), o amb un dit tallat, com l’espia de pa sucat amb oli d’Enviada especial (2017). La majoria de viatges que emprenem, de fet, tenen alguna cosa de l’estil atropellat i sense alè de l’Emil Zátopek que Echenoz també retratava a Córrer (2014): marxem com una forma de resistència contra tot allò que és lleig i fosc, encara que mentre fem la maleta no semblem sinó els extres d’un gag còmic.

Intervenen:

Jean Echenoz

(Orange, França, 1947). És un dels novel·listes contemporanis amb més reconeixement internacional. Malgrat que va estudiar Sociologia i Enginyeria Civil, la seva gran passió ha estat sempre la literatura. Va publicar la seva primera novel·la, Le Méridien de Greenwich, el 1979, amb la qual va guanyar el Premi Féneon. Fins ara ha publicat catorze novel·les, per a les quals ha rebut els premis literaris més importants de França, com el Goncourt o el Médicis. La seva obra es caracteritza per un estil elegant i irònic, amb narracions que combinen precisió formal i una mirada aguda sobre el món contemporani. Ha traduït a més de trenta idiomes i la seva narrativa explora temes que van des de biografies reimaginades d’artistes fins a intrigues contemporànies amb un to gairebé cinematogràfic. En català es poden trobar les novel·les Me’n vaig (Proa, 2000), 14 (Raig Verd, 2013; reedició 2025), Córrer (Raig Verd, 2014; reedició 2025) i Ravel (Raig Verd, 2025).

Modera:

Anna Casassas

(Barcelona, 1958). Tradueix autors de tots els temps i per a totes les edats del francès i de l’italià (de Giordano Bruno a Claudio Magris, passant per Carlo Collodi i Giovanni Verga, o de Molière a Jean Echenoz, passant per Honoré de Balzac, Saint-Exupéry i Simenon). El 2009 va obtenir el Premi Mots Passants de la Universitat Autònoma de Barcelona per la traducció de Manuscrit trobat a Saragossa, de Jan Potocki. El 2016, la Setmana del Llibre en Català li va concedir el Premi Trajectòria per una obra sostinguda en el temps. El 2019 va rebre el Premi Nacional Joan Coromines, atorgat per la Coordinadora d’Associacions per la Llengua Catalana. Finalment, el 2024, el Premi Montserrat Abelló va distingir la seva trajectòria en el camp de la traducció.

localització

On es realitza l'acte: Biblioteca Pública de Girona Carles Rahola